+7 (495) 023-49-59 +7 (495) 023-49-59

Топ 15 труднопереводимых немецких слов

немецкий онлайн

В онлайн-школе «GovoriNow» мы уделяем отдельное внимание труднопереводимым словам, или словам, которым нет эквивалентов в родном языке.

В каждом языке есть ряд слов, которые нельзя перевести одним словом на русский язык. Такое языковое явление объясняется тем, что язык отражает менталитет того или иного народа. Не секрет, что люди разной национальности в силу своей культуры по-разному смотрят на одни и те же вещи и явления, поэтому в языке появляются слова и выражения, которые нередко непонятны для людей других национальностей. Немецкий язык знаменит своими длинными словами, которые порой кажутся русскоговорящим студентами непонятными  из-за отсутствия эквивалента в русском языке.

  1. „Hassliebe“ определяет противоречивое чувство, колеблющееся между ненавистью и любовью: Hasse (ненависть) + Liebe (любовь). В русском языке существует похожее выражение «от любви до ненависти один шаг».
  • Es ist eine Hasseliebe.
  • Все чувства в одном флаконе.
  • Eine Hassliebe kann lange dauern.
  • Самые долгие отношения — отношения любви и ненависти.

 

  1. Kummerspeck – это состояние человека после разрыва отношений, когда он заедает свои переживания. Так, Kummer (переживания) + Speck (сало, шпик) = так сказать, «сало переживаний». Довольно часто Kummerspeck используется в юмористических контекстах.
  • Wissen möchte ich, wie ich meinen Kummerspeck loswerden soll.
  • Хотела бы я знать, как избавиться от набранных килограмм (после эмоционального потрясения).

 

  1. Drachenfutterимеет метафорическое значение, поэтому при дословном переводе мы получим корм для драконов: Drache(дракон) + Futter (корм), хотя значение здесь, конечно, другое. Слово означает подарки и презенты девушкам и женам, которые их партеры вынуждены преподносить, чтобы, так сказать, «задобрить дракона».

  • Er muss sie mit Drachenfutter (Pralinen oder Blumen) besänftigen.
  • Он должен задобрить ее каким-нибудь подарком (конфетами или цветами)

 

  1. Gemütlichkeit описывает абстрактное чувство, которое можно перевести, в зависимости от контекста, и как уют, и как приветливость и дружелюбность. Для каждого Gemütlichkeit, как и чувство уюта, имеет свои ассоциации, для кого-то это ассоциируется с вечерами в кругу семьи, а для кого-то, вечер в кругу компании друзей.

Однако слово Gemütlichkeit имеет тонкости употребления, например:

  • Wir werden das in aller Gemütlichkeit besprechen.

Мы потом это спокойно обсудим (когда ничего не будет отвлекать).

  • Gemütlichkeit und Aufmerksam des Personals schaffen die Atmosphäre des vollen Komforts.

Приветливость и внимание персонала создают атмосферу полного комфорта.

 

  1. fremdschämen“ (reflixiv[1]) помогает выразить чувство стыда за другого человека: fremd(чужой) + Schämen(стыд). В русском языке появилась тенденция называть такое чувство «испанский стыд», но все же на русском языке это чувство описать довольно сложно, поэтому мы просто говорим «мне стыдно за него/неё» или «мне неловко».
  • Ich fremdschäme mich bei sowas.
  • В таких случаях я чувствую себя неловко.

 

  1. Geschwisterозначает брат и/или сестра, что довольно странно для восприятия русскоговорящих студентов. Таким образом, чтобы спросить, есть ли у человека братья или сестры стоит употреблять „Geschwister“: „Hast du Geschwister?“

 „Hast du einen Bruder oder eine Schwester?“

  • Ich bin 15 Jahre alt und habe zwei Geschwister: Meine Schwester heißt Klara und ist 13Jahre alt, mein Bruder Michael ist 18 Jahre alt.
  • Мне 15 лет и у меня есть брат и сестра: мою сестру зовут Клара и ей 13 лет, а моему брату Майклу 18 лет.

 

  1. Jeinпередает русское «да нет» лишь по словарному составу, так как это смесь слов Ja иNein“. В русском языке «да нет» выражает смягченное отрицание, в то время как „Jein“ означает то, что ответ находится где-то посередине «да» и «нет», и может переводиться как ни да, ни нет или и да, и нет.
  • -Warst du schon mal in Bremen? –Jein, ich war schon einmal da, aber ich habe die Stadt eigentlich nicht gesehen.
  • -Ты был в Бремене? — И да, и нет, я как-то был там, но город по-настоящему не видел.

 

  1. Verschlimmbesserungинтересно не только своим значением, но и структурой, потому что слово выглядит так, будто кто-то вставил слово schlimm прямо посередине слова verbessern (Verschlimmbesserung). Что касается значения слова, оно означает плохую попытку что-то улучшить, кому-то помочь: schlimm[2](плохо) verbessern (улучшить).

 

  • So schlägt die gute Absicht der Umbenenne in Verschlimmbesserung um.
  • Так добрые намерения владельцев ухудшают ситуацию.
  1. Kopfkino обозначает целый мыслительный процесс, когда, например, при чтении книги мы представляем себе героев и их действия у себя в голове, создавая, таким образом, ментальный фильм: Kopf(голова)+ Kino(кино). Однако это может быть не только при чтении, но и просто при обсуждении какой-либо темы.
  • Das Kopfkino tut mir leid.
  • Извини за такую наглядность.
  • Bei mir ging gleich das Kopfkino los: …
  • Я сразу представила (как)…

 

  1. „Fernweh“ дословно переводится как тоска по далекому, в данном случае, имеется в виду по дальним странам: fern(далекий) + weh (боль). Другими словами, это жажда путешествий, тяга к дальним странствиям.

  • Weißt du, ich hatte Fernweh.
  • Знаешь ли, так хочется куда-то поехать.

По своей структуре „Fernweh“ очень похож на „Heimweh“, однако стоит отметить, что в случае с Heimweh, мы скорее говорим о желании оказаться дома, когда испытываем себя чужим в другой стране: Heim(дом) + weh (боль).

  • Ich leide am Heimweh.
  • Я соскучилась по дому.

Отдельное стоит указать, что Heimat Haus, слово „Heimat  по значению похоже на home в английском языке, то есть это не факт наличия дома, а скорее ощущения и эмоции, который он у нас вызывает, мы ведь можем не чувствовать себя дома уютно и нам может не хотеться туда возвращаться. Так вот в слове „Heim заложен смысл дома и домашнего уюта, когда мы испытываем вышеописанную „Gemütlichkeit“ (см. слово 4.Gemütlichkeit).

  1. „Ohrwurm“ достаточно метафорично описывает это неприятное состояние, когда в нашей голове играет какая-то мелодия, и мы не можем от нее избавиться. Почему метафорично? Потому что Ohrwurm-это ушной червь: Ohr (ухо)+Wurm(червь). Одним словом в контексте это обычно «навязчивая мелодия».
  • Er sagte, es war wie ein Ohrwurm, den er nicht mehr loswurde.
  • Он говорил, что это как навязчивая мелодия, не мог выкинуть её из головы.

 

  1. „Abendbrot“ является синонимом слову „Abendessen“ужин, так как в Германии на ужин принято есть бутерброды, так называемый, холодный ужин: Abend(вечер) + Brot (хлеб).
  • Ich habe dich nicht zum Abendbrot eingeladen.
  • Я не звал тебя на ужин.
  1. „Brückentag“, как ни удивительно, определяет день между праздником и выходными, когда можно взять дополнительный выходной день. Такое странное для этого определение из-за ассоциации с мостом, который соединяет праздничный и выходной день. Это также может иметь значение „günstige Urlaubstage“, или подходящие для отпуска дни.
  • Was machen Sie am Brückentag?
  • Что Вы делаете в день между выходным и праздником?

 

  1. „Schnapsidee“ изначально, как можно догадаться исходя из значения „Schnaps“, традиционного крепкого напитка Германии, служило для определения сумасшедших идей, к которым пришли люди, буду в алкогольном опьянении. Однако, так как сумасшедшие идеи приходят не только пьяным людям, слово получило большее распространение, и мы можем его использовать, чтобы описать идею, которую считаем „verrückt“, или сумасшедшей.  
  • Wie bist du denn auf die Schnapsidee gekommen?
  • Тебе опять в голову пришла какая-то сумасшедшая идея?

 

  1. Feierabend несмотря на значение „Feier“- празднование, торжество, „Feierabend“ имеет значение «конец рабочего дня», причем это необязательно вечер, например, у врачей после дежурства это может быть и утро.

 

  • Einen schönen Feierabend!
  • Хорошего вечера!

 

Изучать язык онлайн – это легко и удобно, особенно если вы нашли именно того преподавателя, с которым вам интересно и приятно заниматься. Как репетитор немецкого языка онлайн, я советую своим ученикам обращать внимание на те явления в языке, которые отсутствуют в их родном языке, это, в свою очередь, помогает лучше понять ментальность народа, который говорит на изучаемом вами языке. Благодаря этому вы сможете избежать множества типичных ошибок, которые допускают русскоговорящие студенты в начале своего пути.

Автор Муравьева Ксения

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *